联系
我们
投稿
反馈
评论 返回
顶部

内容字号: 默认 大号超大号

段落设置: 段首缩进取消段首缩进

字体设置:切换到微软雅黑切换到宋体

钱锺书读过多少书?仅中文笔记就摘记3000余种书

2016-04-08 16:21 出处:互联网 人气: 评论(
闺房闹哄哄 血族德鲁依 孙墨扬 到不了 veidibaoshi 风流权相 千宠之冷宫妾 食人者的呢喃 一梦如是逝水长19楼 调皮女生pk恶魔王子 穆赫兰大道qvod 九鼎邪仙录 我爱记歌词丁爽 枪手传奇王牌后卫 野蛮王妃逍遥王

  据赵一凡观察,钱先生留学三年最感兴趣的书籍是西洋思想史,包含三大重点:一是以拉丁文为主的古希腊哲学及文论;二是以意大利文为主的文艺复兴经典;三是以法德文为主的欧洲启蒙与现代思想。归国后,钱锺书在西南联大教书,当时的学生、后来成为语言学家的许国璋回忆:钱先生在联大开课三门,分别是欧洲文艺复兴、当代文学、大一英文。“其时大学讲文艺复兴,多讲英国。钱师则自意大利与法国始,尤喜法国拉伯雷……所讲文学史,实是思想史。”许国璋又说:“师讲课,既语句洒脱,又无取冗长。学生听到会神处,往往停笔默诵。盖一次讲课,即是一篇好文章,一次美的感受。课堂板书,师喜用英国伊丽莎白朝之意大利体。字体大而密,挺拔有致。凡板书,多为整段引语,拉丁语、古法语、意大利语。钱师,中国之大儒,今世之通人也。”许国璋的回忆或可印证赵一凡的观察。他俩都谈到了钱先生对西方思想史的关注,谈到了他的“通”。这样的“通”不仅是钱先生个体的追求,也做到了上承和下传。

  牛津大学的波德林图书馆(Bodleian Library) 是钱先生外文笔记开始的地方。他将这里称作“饱蠹楼”,意为书虫大快朵颐之地。在“饱蠹楼读书记”第一册上,钱先生写道:“廿五年(一九三六年)二月起,与绛约间日赴大学图书馆读书,各携笔札,露钞雪纂、聊补三箧之无,铁画银钩,虚说千毫之秃,是为引。”此后60多年间,不畏昼夜寒暑,勤于抄纂,仅外文笔记就达211册之多,他为自己建起了一座个性十足的图书馆。

  在3月24日“钱锺书 《外文笔记》 出版座谈会”前夕,远在德国的她通过商务印书馆编辑转来了专给文汇报的笔答,其中谈到了钱先生的阅读路径,“钱先生研究西方文学从经典出发,也就是最先开拓语言的作品。创造语言的大作家,在英国是乔叟和莎士比亚,在法国是拉伯雷和蒙田,在意大利是但丁和薄伽丘,在西班牙是塞万提斯和洛佩·德·维加,在德国是艾克哈特大师。从这些开端开始,钱先生一直读到当代文学。从文学史和比较两个角度出发,钱先生喜欢与这两方面有关的作品……他重视的是发展过程,独特,巧妙的新现象。他探讨古典主义,浪漫主义,现实主义,现代文学等。此外,他还致力于语言学问题,哲学和心理学等。他偏爱风趣的比喻,妙语,幽默。”

  按照杨先生的排序,钱先生“最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文”,“他有一个规矩,中文、英文每天都看的。一、三、五看法文、德文、意大利文。”并非边读边记,而是读过一两遍,甚至三四遍以后再记,钱先生说,“最精彩的句子,要读几遍之后才发现。”他对于各种类型的书都表现出近乎贪婪的探知欲,杨绛笑称:“极俗的书他也能看得哈哈大笑。精微深奥的哲学美学,他像小儿吃零食那样,一本本渐次吃完。”

  德国汉学家莫芝宜佳:

  钱锺书在“饱蠹楼读书记”第一册上写道:“廿五年 (一九三六年) 二月起,与绛约间日赴大学图书馆读书,各携笔札,露钞雪纂、聊补三箧之无,铁画银钩,虚说千毫之秃,是为引。”

  赵一凡认为,钱先生的“打通”并非无根之木,该是受教于陈寅恪和吴宓两位导师。陈寅恪曾说“中体西用资循诱”,吴宓曾说“择善而从,比较出新”。钱先生自清华求学之始,就达成通学志向。以多种外语为翅膀,钱先生的“打通”可谓上天入地,穿越时空,纵横驰骋。赵一凡举例道:“胡塞尔、海德格尔这两位德国现象学宗师,颇似 《红楼梦》 里的癞和尚、跛道士。钱锺书与之暗通款曲,引为知己。到了 《谈艺录》中,竟是同登一叶扁舟,携手飘然而去。”

  这座“桥”架在一幅文化地图之上

  在将钱先生外文笔记与西方世界的各类摘记作品比如蒙田的 《随笔录》、叔本华的 《附录与补遗》、伯顿的 《忧郁的解剖》 进行比较时,莫芝宜佳认为“钱先生更向前迈进了一步”,“在早期笔记本里,摘录,心得和议论混杂在一起。但渐渐地,把摘录内容和自己的想法清楚地分开发展成他的独门绝技。他掌握摘录技巧的能力,其他人难以相比……原本分开的引文构成新的关联,形成天衣无缝、可以通顺阅读的文章。虽然是逐字逐句的引文,经过钱先生的选择和综述概观,成为他自己的新作品。”

     

  钱锺书不仅“打通”中西,还“打通”西西。莫芝宜佳举了一例:“钱先生把康德作品的德文版和英文版进行比较,钱先生证明,英文版比德文版客观得多。后者为了给康德戴上‘道德模范,的光环,干脆删掉了某些有违背道德之嫌的地方。”

  “若要追随钱氏足迹,我们当从荷马、柏拉图、亚里士多德开始,经由维柯、薄迦丘、拉伯雷、伏尔泰、卢梭,一路拜会过康德、黑格尔、尼采、弗洛伊德,直至遭遇胡塞尔、海德格尔。”

  莫芝宜佳是 《围城》 德文版译者,她和丈夫莫律祺可以解决钱先生外文笔记中的七种语言问题。在整理外文笔记时,莫芝宜佳用“叹为观止”来形容内心的震撼。“古时候有‘七大奇迹,,像巴比伦的‘空中花园,、埃及的吉萨‘金字塔,,菲迪亚斯在希腊奥林匹亚的宙斯神像…… 《外文笔记》 也是一项前所未有的‘世界奇迹,。它不是把中国与世界分隔开,而是像一座‘万里长桥,,把中国与世界联系在一起。”

  1936年冬,钱锺书杨绛夫妇在牛津大学公园的桥上(右图)和桥下。  (资料图片)

  郭宏安在评述钱先生的学术品格时,用了“素心”这个词。“钱锺书先生说:‘大抵学问是荒江野老屋中两三素心人商量培养之事。,可以见出,钱锺书先生心目中,做学问的时代于今远矣。如今做学问的人大多在高楼广厦之中,荒江野老之屋不可寻也,更难找的是素心人。”“孔子曰:‘古之学者为己,今之学者为人。,古之学者为学的目的是修养自身以达于道,今之学者为学的目的是名誉、利益和地位,最后获得他人即社会的承认。”郭宏安说,“钱锺书先生显然是要做一个‘古之学者'。”

分享给小伙伴们:
本文标签:

更多文章

相关文章

评论

发表评论愿您的每句评论,都能给大家的生活添色彩,带来共鸣,带来思索,带来快乐。

  • 蛮便宜
  • 抠门网
  • Copyright © 2002-2014 版权所有